A.

American Dream : life should be better by James Truslow Adams

If, as I have said, the things already listed were all we had had to contribute, America would have made no distinctive and unique gift to mankind. But there has been also the American dream, that dream of a land in which life should be better and richer and fuller for every man, with opportunity for each according to his ability or achievement. It is a difficult dream for the European upper classes to interpret adequately, and too many of us ourselves have grown weary and mistrustful of it. It is not a dream of motor cars and high wages merely, but a dream of a social order in which each man and each woman shall be able to attain to the fullest stature of which they are innately capable, and be recognized by others for what they are, regardless of the fortuitous circumstances of birth or position. I once had an intelligent young French-man as guest in New York, and after a few days I asked him what struck him most among his new impressions. Without hesitation he replied, “The way that everyone of every sort looks you right in the eye, without a thought of inequality.” Some time ago a foreigner who used to do some work for me, and who had picked up a very fair education, occasionally sat and chatted with me in my study after he had finished his work. One day he said that such a relationship was the great difference between America and his homeland. There, he said, “I would do my work and might get a pleasant word, but I could never sit and talk like this. There is a difference there between social grades which cannot be got over. I would not talk to you there as man to man, but as my employer.”


Si, comme je l’ai dit, les choses déjà mentionnées étaient tout ce que nous avions à apporter, l’Amérique n’aurait fait aucun don distinctif et unique à l’humanité. Mais il y a eu aussi le rêve américain, ce rêve d’une terre où la vie devrait être meilleure, plus riche et plus pleine pour chaque homme, avec des opportunités pour chacun selon ses capacités ou ses réalisations. C’est un rêve difficile à interpréter adéquatement pour les classes supérieures européennes, et trop d’entre nous-mêmes se sont lassés et méfiés de lui. Ce n’est pas seulement un rêve de voitures et de hauts salaires, mais un rêve d’un ordre social dans lequel chaque homme et chaque femme serait capable d’atteindre la pleine stature dont ils sont intrinsèquement capables, et être reconnus par les autres pour ce qu’ils sont, indépendamment des circonstances fortuites de naissance ou de position. J’ai autrefois accueilli un jeune Français intelligent à New York, et après quelques jours, je lui ai demandé ce qui l’avait le plus frappé parmi ses nouvelles impressions. Sans hésitation, il répondit, “La façon dont chacun, de toute sorte, vous regarde droit dans les yeux, sans penser à l’inégalité.” Il y a quelque temps, un étranger qui travaillait pour moi et qui avait acquis une assez bonne éducation, s’asseyait parfois et bavardait avec moi dans mon bureau après avoir terminé son travail. Un jour, il a dit que cette relation était la grande différence entre l’Amérique et son pays natal. Là-bas, dit-il, “Je ferais mon travail et pourrais obtenir un mot aimable, mais je ne pourrais jamais m’asseoir et parler ainsi. Il y a là-bas une différence entre les grades sociaux qui ne peut être surmontée. Je ne vous parlerais pas là-bas d’homme à homme, mais en tant que mon employeur.”

James Truslow Adams, The Epic of America (1931), Little, Brown, And Company, Boston, 1938, p. 425

M.

Men and women so estranged in the USA by Calvin C. Hernton

There are terrible economic, racist, and sexual forces in the United States that have given the black woman a depraved concept of herself and have made her a “difficult” person to deal with. And contrary to what “nationalistic” blacks assert, there are black women just as there are white women – in America who are physically and psychologically almost impossible to bear in an intimate heterosexual relationship. If I were asked for counsel, I would advise black women – indeed, everyone in America to work for the obliteration of those forces in our society and culture that not only frustrate black men and women, but set the sexes at odds with each other in general. As Pearl Buck has lamented, nowhere in the world are men and women so estranged as in the United States.

Calvin C. HerntonSex And Racism in America (1965), Anchor Books , 1992, NYC, p. 143

De terribles forces économiques, racistes et sexuelles aux États-Unis ont donné à la femme noire une conception dépravée d’elle-même et ont fait d’elle une personne “difficile” à traiter. Et contrairement à ce qu’affirment les Noirs “nationalistes”, il existe en Amérique des femmes noires – tout comme des femmes blanches – qui sont physiquement et psychologiquement presque impossibles à supporter dans le cadre d’une relation hétérosexuelle intime. Si l’on me demandait conseil, je conseillerais aux femmes noires – en fait, à tous les Américains – d’œuvrer à l’anéantissement des forces qui, dans notre société et notre culture, non seulement frustrent les hommes et les femmes noirs, mais opposent les sexes en général. Comme l’a déploré Pearl Buck, nulle part dans le monde les hommes et les femmes ne sont aussi étrangers l’un à l’autre qu’aux États-Unis.

Calvin C. Hernton, Sex And Racism in America (1965), Anchor Books , 1992, NYC, p. 143

Calvin C. HerntonSex And Racism in America (1965), Anchor Books , 1992, NYC, p. 143

R.

Race : inextricably connected with sex by Calvin C. Hernton

What does all of this mean? It means that the race problem is inextricably connected with sex. More and more in America, everything we make, sell, handle, wear, and do takes on a sexual meaning.

Calvin C. Hernton, Sex And Racism in America (1965), Anchor Books , 1992, NYC, p.3

Qu’est ce que tout cela signifie ? Cela signifie que le problème de race est inextricablement relié au sex. De plus en plus en Amérique, tout ce que nous faisons, vendons, gérons, et faisons transporte une signification sexuelle.

Calvin C. Hernton, Sex And Racism in America (1965), Anchor Books , 1992, NYC, p.3

Calvin C. Hernton, Sex And Racism in America (1965), Anchor Books , 1992, NYC, p.3

F.

Freud had uncovered somthing new by F. Coblence & J.-L. Donnet

According to Jones, Freud had told him that through the case of an American patient referred to him, he felt he had uncovered something new about paranoia, that he had penetrated it down to the bedrock; and it brings to mind what he had written to Ferenczi in 1910: “I have succeeded where the paranoid fails.”

Selon Jones, Freud lui avait annoncé qu’à travers le cas d’un patient américain qu’il lui avait adressé, il avait l’impression d’avoir découvert du nouveau sur la paranoïa, qu’il l’avait pénétrée jusqu’au roc ; et l’on songe à ce qu’il avait écrit à Ferenczi en 1910 : « J’ai réussi là où le paranoïaque échoue. »

Françoise COBLENCE, Jean-Luc DONNET, « Argument : « Sur quelques mécanismes névrotiques dans la jalousie, la paranoïa et l’homosexualité » », Revue française de psychanalyse, 2011/3 (Vol. 75), p. 645-648.
DOI : 10.3917/rfp.753.0645.
URL : https://www.cairn.info/revue-francaise-de-psychanalyse-2011-3-page-645.htm

V.

Villas are all like funeral homes by Jean Baudrillard

On the aromatic hillsides of Santa Barbara, the villas are all like funeral homes. Between the gardenias and the eucalyptus trees, among the profusion of plant genuses and the monotony of the human species, lies the tragedy of a Utopian dream* made reality.

Jean Baudrillard, America, Trans. Chris Turner, Verso, 1988

Sur les collines parfumées de Santa Barbara, toutes les villas sont comme des funeral homes. Entre les gardénias et les eucalyptus, dans la profusion des espèces végétales et la monotonie de l’espèce humaine, c’est le destin funeste de l’utopie réalisée.

Jean Baudrillard, Amérique , Grasset, 1986, p. 33

* Chris Turner translated the french “utopie” into “Utopian dream”, adding the dream to the text where it wasn’t even implied. We do wonder reasons and consequences of such an addition, remembering this text started the facherie between Baudrillard and USA’s intelligentsia.

A.

A homeland is a shared shame by Jean-Pierre Martin

The Scarlet Letter, one of the great American novels, is also one of the founding novels of America. Born in Salem, Hawthorne, haunted by the memory of his Puritan ancestors, persecutors of witches, tells us through this emigrants story how shame is founding. A homeland is a shared shame.

La Lettre écarlate, un des grands romans américains, est aussi un des romans fondateurs de l’Amérique. Né lui-même à Salem, Hawthorne, hanté par le souvenir de ses ancêtres puritains, persécuteurs des sorcières, nous dit à travers cette histoire d’émigrants combien la honte est fondatrice. Une patrie, c’est une honte partagée en commun.

Jean-Pierre MartinLa Honte – Réflexion sur la littérature, Le Seuil, Paris, 2016, p. 65